Культурные реалии как отражение национальных особенностей сша. Историко-культурный контекст в традиции методики преподавания литературы С ним слившаяся мыслию одной

Термин «контекст» впервые упоминается лишь в 1928 г. в работе Н.М. Соколова, однако предпосылки для контекстуального метода появились задолго до понятия. В XIX в. к изучению литературного произведения применялся текстуальный подход, и несмотря на это, отечественные методисты уже тогда рекомендовали подключать на уроках литературы сведения, касающиеся историко-культурной ситуации эпохи создания произведения, биографический материал. Это считалось необходимым условием для полноценного и эффективного анализа художественного текста.

Ф.И. Буслаев - отечественный методист XIX в., который создал предпосылки для изучения литературы в интересующем нас аспекте. Его научные интересы были направлены на преподавание словесности и русского языка. По Ф.И. Буслаеву, язык является не только средством воплощения мысли, но и отражением народного духа. По этой причине ученый предлагал исследовать культуру, историю, жизнь и судьбу народа в литературных текстах .

Методические воззрения В.Я. Стоюнина были направлены на изучение историко-литературного процесса в школьном курсе литературы. Только при условии понимания и осознания учениками прошлого своего народа, причинно- следственных связей во временном пространстве, школьники в состоянии оценить настоящую историческую и культурную действительность.

Задача педагога - организовать такое изучение литературного произведения, при котором ученики смогут рассмотреть историко-культурную обстановку эпохи, найти взаимосвязь между произведением и временем его создания, а также определить актуальность проблем, поднятых автором, дать оценку событий в соответствии с современной действительностью.

На уроках литературы В.Я. Стоюнин рекомендовал поэтапное изучение произведений: постоянное применение уже изученного материала с целью формирования у учеников полноценного представления о развитии литературного процесса. При изучении художественного произведения он предлагал непосредственное включение и, самое главное, комментирование материала о жизни, творчестве писателя, об истории написания произведений, сведений об эпохе, в которую жил автор, о ее нравах, обычаях и т.д. Таким образом, ученик перестает воспринимать произведения курса литературы обособленно от факторов, повлиявших на автора и его творчество. Важной задачей учителя является создание условий для того, чтобы школьники самостоятельно научились видеть отражение эпохи в литературном произведении, а также взаимосвязь с жизненными явлениями. В связи с этим учащийся не только испытывает интерес к истории, приобщается к историческому наследию, но и более целостно воспринимает текст .

Известный исследователь В.И. Водовозов считал, что эпоха не может не оставлять след на литературном произведении. Главная заслуга исследователя в том, что в его методических работах важное место занимают идеи нового направления в изучении художественного произведения: идеи наглядности в обучении, использование «живой системы знаний», так как он считал, что через внешние впечатления ученики смогут лучше понять различные факты и явления .

По мнению В.П. Острогорского, литература - это «часть всеобщей истории», поэтому необходимо изучать произведения в историко-культурном аспекте. В.П. Острогорский считал, что в школьном курсе литературы не следует глубоко погружаться в историю, за исключением того перечня исторических фактов, в которых учащимся необходимо ориентироваться. Но тем не менее, если посмотреть на предложенные В.П. Острогорским списки внеклассного чтения, мы увидим, что его цель состоит в формировании у школьников достаточно широкого историко-литературного багажа знаний. А контрольные вопросы направлены не только на анализ особенностей текста, но и на выявление культурных реалий, исторической ситуации .

Ц.П. Балталон отмечал важность изучения художественного произведения в историко-культурном аспекте, поскольку он считал, что текст находится в зависимости от атмосферы, идей, ценностной ориентации эпохи, окружающей среды, а также индивидуальных личностных особенностей автора. В связи с последним пунктом Ц.П. Балталон предлагает включать контекст творчества автора. Среди главных задач на уроке Ц.П. Балталон выделяет следующую: проследить за влиянием внелитературных факторов на автора, на его произведение, оценить с точки зрения современности рассматриваемые автором проблемы .

Исходя из вышесказанного, в XIX в. при изучении художественного произведения, несмотря на главенствующее положение внутритекстовой действительности, появился интерес к контексту, но пока он использовался в качестве фона, выполняющего вспомогательную функцию (расширение историко-культурного кругозора с помощью приема комментария).

Отечественные методисты XX в. внесли неоценимый вклад в развитие методики преподавания литературы в школе. По мнению Т.Е. Беньковской, уже в начале века появились тенденции развивающего обучения: идеи продуктивного сотрудничества педагога и учеников на уроке литературы. В учебную деятельность активно внедрялись различные формы классной и внеклассной деятельности («литературный суд», фольклорные экспедиции, драматические постановки и т. д.), организация коллективной деятельности на основании творческого подхода (литературные кружки, поэтические вечера, спектакли, издание школьных газет, выставки и т. д.). Большое значение придавалось форме экскурсии, лабораторной деятельности. Таким образом, литературное обучение становится ориентированным не только на результат, но и на сам процесс, характеризующийся разнообразием новых методов и подходов .

В это время весомый вклад в развитие преподавания литературы внесли методические воззрения Н.М. Соколова, М.А. Рыбниковой, В.В. Голубкова.

Как было отмечено нами в начале параграфа, понятие «контекст» впервые упоминается в работе Н.М. Соколова (1928 г.). Методист исследует пошаговое изучение текста, в котором окружающее произведение внешнее пространство (контекст) выступает в качестве необходимого фактора для анализа текста, выполняет вспомогательную роль. Незнание контекста создает определенные трудности в понимании и восприятии художественного произведения. Суть подготовительной работы в том, чтобы обеспечить учащихся историко-культурными сведениями перед прочтением текста. Для этого Н.М. Соколов предлагает педагогам применять наглядный метод в обучении: экскурсии, иллюстрации . Таким образом основная цель Н.М. Соколова состоит в организации целостного изучения литературного произведения на уроке литературы.

В.В. Голубков в своей известной книге «Методика преподавания литературы» высказывает мысль о расширении «искусствоведческого» кругозора школьников. Для эффективного изучения художественного произведения методист предлагает наглядное привлечение различных видов искусств (музыку, живопись, архитектуру, кино, театр и т.д.), особое внимание уделяя приему сопоставления на всех этапах урока. Такой подход способствует активизации эмоциональной и чувственной сферы, что способствует ненавязчивому погружению в рассматриваемую эпоху и культурное наследие и, как следствие, эффективному восприятию и пониманию художественного текста .

По мнению М.А. Рыбниковой, при изучении биографии писателя уже в средних классах учителю необходимо постепенно приобщать учащихся к исторической ситуации, культурной обстановке эпохи автора, упираясь при этом на прием комментария. В результате, полагает методист, создаются основы для последующего более глубокого понимания учащимися связей между эпохой, жизнью писателя и изучаемым произведением .

Однако уже в 1930-х гг. в методике преподавания литературы произошли резкие изменения: в учебных программах прослеживается отказ от свободы нововведений в противовес строгому идеологическому подходу. Произведения должны были приблизить молодое поколение к новому общественному строю, воспитать гражданский патриотизм в духе идеологических веяний. В связи с этим анализ художественного произведения базируется исключительно на социологическом подходе. В программах того времени прослеживается отказ от принципа историзма, а тексты и писатели представлены обособленно, вне взаимосвязи и т. д. Изменения, коснувшиеся всей образовательной системы, привели к кризису в методической науке.

В середине 1960-х гг. XX в., в связи с необходимостью обновления школьного образования, методисты обращаются к прошлому опыту и активно разрабатывают новые подходы к обучению литературе. Одним из требований к организации урока литературы являлось повышенное внимание к поиску связей произведения с жизнью, с историческим прошлым, с другими произведениями посредством приема сопоставления. Постепенно возрождается и переосмысливается роль контекста при изучении произведения: это не только фон, но и важный смыслообразующий компонент. Разрабатываемая и практикуемая внеурочная деятельность (экскурсии, литературные кружки, поход в кино, музеи, театр и т.д.) способствует обогащению кругозора школьников историческими и культурными фактами .

В 70-80-е гг. на методике преподавания литературы в школе отражаются идеи диалога культур, связанные с именами М.М. Бахтина, В.С. Библера, Ю.М. Лотмана и др. В соответствии с трудами ученых-исследователей художественный текст существует в цепи культур, вступает в диалог внутри одной культуры и между культурами. Программы по литературе рекомендуют изучать художественное произведение с привлечением контекстов (историко- культурного контекста, биографического и т.д.), что обеспечивает эффективность анализа произведения.

Кроме того, развивается теория межпредметных связей, методологическая основа которой была заложена еще в дореволюционных исследованиях. Уроки литературы обретают новый характер. Вместе с этим использование смежных искусств при изучении литературного произведения способствуют многостороннему анализу текста путем погружения в рассматриваемую эпоху.

Известный педагог-методист 3.Я. Рез, разрабатывая методические приемы для изучения художественных произведений, среди прочих особенно выделяет прием комментария «исторического, бытового, общекультурного, литературного» . По мнению З.Я. Рез, важно исследовать текст и в контексте других произведений писателя, используя прием сопоставления. В аспекте внутрипредметных и межпредметных связей, методисты разрабатывают различные подходы, приемы, формы урочной и внеурочной деятельности. 3.Я. Рез рекомендует такую форму урока, как заочная экскурсия, чтобы ученики могли вжиться в атмосферу эпохи создания произведения, познакомиться с историческими и культурными реалиями, увидеть быт, интерьер, моду, нравы и ценности прошедшего времени .

По мнению Т.Ф. Курдюмовой, важным условием осуществления принципа историзма на уроках литературы является изучение жизни и творчества автора. Методист отмечает, что необходимо так организовать учебный процесс, чтобы усвоенные в средних классах сведения ученики могли эффективно использовать в старших при изучении одного и того же автора. Таким образом, ученики повторяют предыдущий материал и дополняют его новой информацией. Большая значимость при этом отводится приему сопоставления, с помощью которого учащиеся должны научиться включать произведение в историко-культурный контекст и контекст творчества писателя .

Исходя из изученных методических работ, мы выяснили, что с течением времени историко-культурный контекст стал использоваться в преподавании литературы не только в качестве фона, атмосферы текста, но и в качестве важного компонента, способствующего пониманию смысла, проблематики, идеи художественного произведения. Главная задача педагога - не просто познакомить учеников с историко-культурной информацией, а в том, чтобы учащиеся самостоятельно осознали взаимосвязь определенного временного отрезка исторической действительности и литературного произведения, прочувствовали картину мира конкретной эпохи, приблизились к поднимаемым автором проблемам.

Эти и другие нововведения оказали положительное влияние на восприятие учащимися художественных произведений, урок стал динамичнее, а ученики проявили внимание к искусству, истории, культуре. Но, говоря о преимуществах и положительных моментах такого обучения, нельзя не отметить серьезные проблемы, с которыми педагоги столкнулись на практике. Глубокое изучение контекста вытесняло непосредственно сам анализ произведения. Объем материала не всегда соответствовал возрасту учеников, регламенту урока, излишнее погружение в тонкости контекста сильно усложняло информацию, вследствие чего большинство учащихся не могли интерпретировать авторский замысел, теряли интерес к произведению, размыто представляли связь между исторической, культурной действительностью и текстом .

Многочисленные исследования методистов того времени были направлены на поиски приемов, форм, подходов, которые обеспечили бы результативное взаимодействие художественного текста и его различных контекстов, и вместе с тем эффективное восприятие учащимися авторского замысла. В связи с этим нам снова следует обратиться к разработкам 3.Я. Рез , в частности к ее исследованиям методических приемов изучения литературных произведений в аспекте внутритекстовых и внетекстовых связей. Целостность анализа художественного текста, по мнению 3.Я. Рез, зависит от оптимального взаимодействия текста и контекста: контекст является средством для эффективного анализа произведения и, в то же время, предметом изучения. З.Я. Рез для реализации этого подхода рекомендует использовать на уроке литературы приемы сопоставления, устного словесного рисования, комментария и др. Методист считает, что нужно так организовать учебную деятельность на уроке, чтобы не только выделить особенности художественного произведения, но и рассмотреть его в широком контексте истории и культуры .

В аспекте проблемы соотношения текста и контекста Т.Г. Браже утверждала, что текст является главным «стержнем» урока. Однако учитель не может ограничиться единственно непосредственным рассмотрением произведения, так как для многостороннего анализа этого будет недостаточно. По мнению методиста, для изучения художественного текста необходимо привлечение межпредметных и внутрипредметных связей: обзор в контексте жизни и творчества автора, и шире - в контексте русской и мировой литературы .

В.Г. Маранцман стал основоположником диалогического направления в методической науке (1980-е). Его методические воззрения связаны с идеями организации урока литературы в качестве диалога культур. Исследуя способы погружения учащихся в историко-культурную ситуацию произведения, он предлагает применить смежные искусства, что не только способствует «вживанию» в эпоху, но и развивает в учениках ассоциативное мышление, а путем эмоционального и чувственного восприятия расширяет их культурный кругозор. О достоинствах такой организации изучения художественного произведения В.Г. Маранцман писал: «Характеристика явления в художественном образе обладает тем преимуществом, что она емка, многослойна, не исчерпывается логической формулой и на уроке занимает немного времени» . Однако В.Г. Маранцман говорит и об опасности, которая может подстерегать педагога при составлении подобных уроков: расхождение с основной мыслью текста, возникновение неуместных параллелей, углубление в излишние детали приводят к искаженной интерпретации произведения. Педагогу необходимо проделать подготовительную работу, продумать этапы урока, так организовать урок, чтобы использование смежных искусств не выходило за рамки анализируемого текста, содействовало авторскому замыслу и помогало учащимся в постижении историко-культурного контекста .

Методисты продолжают исследования способов изучения художественного произведения в русле взаимодействия множества контекстов и диалогических связей, исследуются, разрабатываются и практикуются интегрированные уроки.

Исходя из вышесказанного, на рубеже веков методическая наука приходит к тому, что важным, необходимым условием литературного образования должно стать освоение учащимися культуры. Т.Е. Беньковская писала: «Именно культура предполагает пробуждение исторической памяти в духовном мире» . В связи с этим современная школа должна реализовывать на практике диалогический подход, тем самым способствовать коммуникации школьников с различными эпохами и культурами.

В работах Крыловой Л.А. , Свириной Н.М. , Доманского В.А. , Зинина С.А. и др., рассматривается культурологический аспект изучения литературного произведения в школе.

Н.М. Свирина, опираясь на методические разработки предшественников, также отмечает необходимость приобретения и усвоения учащимися историко- культурных сведений при изучении литературного произведения. Она исследует возрастные интересы учеников в сфере культуры, истории, с помощью которых школьники могут погрузиться в атмосферу художественного текста, в картину мира эпохи, понять общекультурные, нравственные ценности описанной автором среды. Своеобразие работы Н.М. Свириной в том, что она предлагает рассматривать историко-культурный контекст через внутреннюю действительность художественного произведения: рассмотрение образа жизни, быта, идей героев к широкой историко-культурной ситуации эпохи, которая влияет на их поступки, поведение, мировоззрение. В 5-7 классах при знакомстве с произведением педагогу следует активно включать живопись и музыкальное сопровождение с целью помощи учащимся в интерпретации текста, развития эмоционального восприятия, свободного мышления, творческого подхода; в 9-11 классах - применять принцип историзма и использовать культурный кругозор учащихся. При таком обучении в старших классах, по мнению Н.М. Свириной, у школьников проявится потребность и тяга к самостоятельному усвоению культурной и исторической информации, способность интерпретировать художественное произведение, поступков героев сквозь призму контекста .

Крылова Л.А. в целях расширения культурологического кругозора учащихся рекомендует обратиться к организации интегрированного урока с использованием групповой исследовательской деятельности, в ходе которой происходит коллективное постижение истины с помощью спланированной дискуссии между учениками. Такой урок характеризуется динамикой и активной работой класса, а также способствует многостороннему и целостному пониманию художественного произведения .

Методические воззрения С.А. Зинина касаются последовательного изучения литературы с учетом внутренних диалогических связей и исторического процесса в литературе. Цель учителя - сформировать у учащихся способность к эффективному использованию контекстуального подхода при анализе художественного произведения, в результате чего учащиеся смогут ориентироваться в историко-культурном пространстве, понять авторский замысел в его «горизонтальных» и «вертикальных» связях.

С.А. Зинин выделяет типы литературных связей, которые необходимо использовать в старших классах: историко-биографические, художественные универсалии, межтекстовые сопоставления . Таким образом, по мнению исследователя, художественное произведение на уроках литературы следует рассматривать во взаимодействии его контекстуальных связей.

Культурологический подход на уроках литературы в старших классах описал в своей книге В.А. Доманский . В связи с тем, что литературное произведение представляет собой сплетение множества контекстов, учитель должен сформировать у учащихся историко-культурный кругозор, навыки использования фоновых знаний, активное и творческое мышление, способность понимать различные точки зрения, взгляды и логически обосновывать собственные суждения.

Таким образом, анализ опыта методистов в аспекте проблемы нашего исследования показал, что уже с конца XIX в. внимание методической науки направлено на приобщение учащихся к истории и культуре.

Согласно современным исследованиям, в школьном курсе литературы изучение художественного текста реализуется при активном использовании различных контекстов (историко-культурного, биографического, контекста творчества писателя и т. д.), что способствует формированию широкого кругозора, эрудиции, творческого мышления у учащихся, воспитанию всесторонне развитой личности, свободно ориентирующейся в историческом пространстве, способной воспринять и осмыслить культурное наследие, а также найти связь между эпохой писателя и его произведением.

И нтересной формой работы на уроке литературы может стать составление комментария. Для него я выбрал стихотворение Александра Кушнера «Когда бы град Петров стоял на Чёрном море».

Вернее, всё было наоборот - стихотворение появилось сначала, заинтересовало, его захотелось принести в класс, обсудить с детьми. И вот тогда возникла мысль о комментарии. Многие стихотворения Кушнера насыщены культурно-историческими отсылками и литературными реминисценциями, их весело узнавать и разгадывать. Комментарий позволит обобщить и оформить наблюдения над текстом.

Стихотворение можно прочитать после изучения «Медного Всадника», «Шинели», «Преступления и наказания» или любого другого “петербургского текста”. Задание (лучше на дом) формулируем так: если бы вам пришлось публиковать это стихотворение в учебной хрестоматии, какие сноски вы сделали бы к тексту? Вариант (для компьютерных детей): какие слова и словосочетания превратились бы при публикации в Интернете в гиперссылки и какую информацию получил бы читатель, пойдя по этим ­ссылкам?

Когда бы град Петров стоял
на Чёрном море,
Когда бы царь в слезах прорвался
на Босфор,
Мы жили б без тоски и холода во взоре,
По милости судьбы и к ней попав
в фавор.

В каналах бы тогда плескались
нереиды,
Не так, как эта тварь в снегу
и синяках,
Не снились бы нам сны, не мучили
обиды,
И был бы здравый смысл в героях
и богах.
Когда бы град Петров с горы,
как виноградник,
Шпалерами сбегал к уступчатым
волнам,
Не идол бы взлетал над бездной,
Медный Всадник
Не мчался б, приземлясь, по трупам,
по телам.

Тогда б ни топора под мышкой,
ни шинели,
Венеция б в веках подругой нам была,
Лазурные бы сны под веками
пестрели,
Геракловы столпы, Икаровы крыла.

Комментировать здесь можно многое. Начнём с историко-культурных реалий : град Петров - интересно заметить инверсию и старославянизм и подумать о возникающем эффекте; Босфор - не забыть о попытках Петра сначала “прорваться” на юг; Венеция, Геракловы столпы и т.п. Последний пример ведёт за собой пласт мифологических образов и аллюзий : нереиды; Икаровы крыла . Стоит вспомнить и о словах и выражениях, значение которых может быть неясно для читателя: шпалеры, попасть в фавор . Отдельный раздел комментария составят литературные отсылки и реминисценции : Медный Всадник (сюда же будут относиться слова бездна - “не так ли ты над самой бездной, на высоте, уздой железной, Россию поднял на дыбы”, идол - кумир, истукан); топор под мышкой (Достоевский), шинель (Гоголь). Слова не снились бы нам сны вполне могут повести за собой обзор горячечных снов русской литературы. Скачка всадника по трупам, по телам может вызвать на разговор о судьбах человека в тоталитарном государстве.

Интересно, что в комментарии может попасть и маленькая частичка бы . Ведь всё стихотворение говорит о нереализованном пути русской истории, о том, что было бы, если бы . Петербург на юге - какая возможность изменить весь наш образ жизни, весь менталитет!

Есть два образа, которые остаются здесь загадочными или не совсем понятными: царь в слезах и тварь в снегу и синяках. О них сам А.Кушнер пишет так: “Царь в слезах, наверное, потому, что море было его пламенной, какой-то даже детской мечтой, и ещё он в моём представлении был горяч и искренен, вспыльчив, порывист и восторжен (при всех злых сторонах его характера, разумеется). А тварь в снегу и синяках - это невская вода, которая зимой в каналах так ужасна, вперемешку со льдом и мусором. Кроме того, для меня эта тварь связана с мандельштамовскими стихами: «Но, как медуза, невская волна // Мне отвращенье лёгкое внушает...» («Мне холодно. Прозрачная весна...»)”.

Заметим тогда, что нереиды в каналах южного города (Венеции ) символизируют воду морскую. В каналах же Петербурга течёт не морская вода, а речная или даже болотная. Получается, что царь, рвясь к морю, вырвался… к болоту, “тьме лесов и топи блат” (ёмкая смысловая оппозиция, особенно если вспомнить, что болото, в отличие от распахнутого вдаль, вечно движущегося моря, - вода мёртвая, стоячая. К этой ли цели хотел прийти Пётр?).

Возникает вопрос: почему один из “самых петербургских” поэтов пишет о своём родном городе именно так? Он что, его не любит? Или стихи эти созданы в минуты отчаяния? Ответы здесь могут быть разные. В том числе и такой: если бы Петербург был основан на юге, то, возможно, мы все стали бы какими-то другими, более светлыми и радостными - но тогда бы у нас не было нашей истории и нашей литературы, таких, какие мы знаем. И заманчиво попробовать (“в надежде приобрести излишнее”, как сказано ещё в одной петербургской повести), и страшно утерять то, что есть (“пожертвовать необходимым”). Может быть, стихотворение Кушнера и об этом?

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №22» Автор работы: Максимова Мария, ученица 8А класса МОУ «СОШ №22» Руководитель работы: Ивашкина Валентина Николаевна, учитель русского языка и литературы МОУ «СОШ №22» "Культурно-исторический комментарий слова брутальный: страничка энциклопедии"

2 слайд

Описание слайда:

Человек живёт в мире слов. Словарный состав языка пополняется заимствованиями, происходит переосмысление значений имеющихся слов. Поэтому возникает постоянная необходимость в разъяснении, в истолковании слов русского языка. Интерес к слову «брутальный» продиктован рядом причин: оно достаточно молодое. Прилагательное брутальный вошло в словари русского языка лишь в 1990-е годы. Сегодня это слово чрезвычайно популярно и очень модно в сочетании слов брутальный мужчина. К вопросу об актуальности Это сочетание звучит в речи телеведущих, на страницах модных журналов, в блоге, на форумах. Смеем предположить, что многие ученики 8-ых классов не знают точного значения и происхождения этого слова. Работая над исследованием, мы наталкивались на написание двойной «т»в слове «брутальный». Выбирающие такое правописание, наверное, уверены, что это слово происходит от «брутто» (вес с учётом тары). Слово "брутальный" не попало и в поле исследования учащихся в работах аналогичного характера(энциклопедия какого-нибудь слова), выложенных на страницах интернет. Поэтому наш интерес к этому слову обоснован, и тема исследования видится актуальной.

3 слайд

Описание слайда:

Цель исследования: составить культурно-исторический комментарий слова "брутальный" в рамках энциклопедической странички. Задачи: изучение литературы по теме исследования; рассмотреть толкование и этимологию слова «брутальный»; определить время заимствования слова; осветить жизнь слова на страницах текстов; определить функционирование слова в речи сегодня; провести анкетирование на предмет лексической грамотности учащихся 8-ых классов. создать энциклопедические медиастраницы данного слова. Объект исследования: слово «брутальный» Предмет исследования: культурно-исторический аспект слова «брутальный». Методы исследования: анкетирование, теоретический, описательный, аналитический, сравнительный, математический.

4 слайд

Описание слайда:

1.Жизнь слова "брутальный" в словарях…………………………….. 2.Этимология слова "брутальный"...................................................... 3.Время заимствования.............................................................................. 4. Слово "брутальный" на страницах текстов................................ 5.Функционирование слова "брутальный"в речи сегодня....... Практическая часть 6.Анкетирование............................................................................... Основные теоретические положения

5 слайд

Описание слайда:

Жизнь слова "брутальный" в словарях В «Большой советской энциклопедии» (1969) зафиксированы термины брутализм, необрутализм и бруталисты: брутализм – «одно из направлений современной архитектуры. Возникло в середине 1950-х гг. в Великобритании (архитекторы супруги Алисон и Питер Смитсон). Распространилось в странах Западной Европы, США, Японии. Четко сформулированной теории не имеет. Бруталисты стремятся создать архитектуру, эстетические свойства которой определяют грубые, подчёркнуто тяжёлые формы, обнажённые конструкции и системы инженерного оборудования зданий». Прилагательное с этим корнем впервые получило словарную фиксацию лишь в 1991 году – в газете «Книжное обозрение» . В № 15 газеты было дано описание слова брутальный: «(лат. brutalis – грубый, жестокий) – грубый, суровый, жестокий, зверский.

6 слайд

Описание слайда:

С середины 1990-х годов слово «брутальный» включается уже во многие словари иностранных слов и некоторые толковые словари. «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова (СПб.: Норинт, 1998) повторяет данное Комлевым толкование – «[фр. brutal – грубый, скотский]. Грубый, суровый, жестокий, зверский», дополняя его лишь примерами употребления прилагательного в сочетаниях брутальные нравы, брутальная выходка «Современный словарь иностранных слов» Л.М. Баш, А.В. Бобровой, Г.Л. Вечесловой, Р.С. Кимягаровой и Е.М. Сендерович (М.: Цитадель-трейд, 2002) указывает, что слово брутальный вошло в русский язык в конце XX века, определяет его как "упрощенно, грубо, тупо прямолинейный", приводит примеры сочетаний брутальный человек, брутальный руководитель, брутальный писатель, брутальное высказывание, брутальный подход, а также фиксирует однокоренные с прилагательным наречие брутально и существительное брутализм.

7 слайд

Описание слайда:

Этимология слова "брутальный" В русский язык слова с этим корнем попали, вероятно, из французского (очевидно, в конце XX века произошел новый этап заимствования – через посредство английского), где brutal "грубый, скотский, зверский; мощный; прямолинейный" от brut "грубый, неотёсанный; сырой, необработанный" (ср. вес брутто – "вес товара вместе с упаковкой", шампанское брют – "без добавления сахара"). Французское слово считают заимствованием позднелатинского brutalis "жестокий, вероломный" от латинского прилагательного brutus "тупой, бессмысленный, неразумный" и существительного brutum "неразумное животное". Именно это определение служило прозвищем рода римских патрициев Юниев – в частности, всем известного Марка Юния Брута, организовавшего убийство Цезаря.

8 слайд

Описание слайда:

Время заимствования Гораздо больше вопросов вызывает установление эпохи, в которую это заимствование проникло в русский язык, а также уточнение значения слов с корнем брутал- в современной русской речи. Активизация употребления таких слов произошла именно в конце XX века. Так, на страницах ресурсов, размещенных в Интернете, зафиксировано несколько миллионов употреблений слов с корнем брутал-: брутальный, брутально, брутальность, брутальство, брутальничать, брутализм, бруталист, брутал, псевдобрутальный, постбрутальный, экс-брутальный Хотя активное вхождение слов с корнем брутал’- в лексикон носителя русского языка осуществилось в конце XX столетия, этот период следует считать эпохой вторичного заимствования (очевидно, из английского языка), тогда как впервые такие слова появляются в русских текстах уже в первой половине XVIII века (вероятно, при посредничестве польского или украинского языков), а затем эпизодически встречаются в текстах с 1940-х гг.

9 слайд

Описание слайда:

Жизнь слова "брутальный" в текстах Этимологическая связь имени Брута и понятия брутальность обыграна в «Гамлете» Шекспира и сохраняется в некоторых переводах трагедии на русский язык: «Полоний. Я изображал Юлия Цезаря; я был убит на Капитолии; меня убил Брут. – Гамлет. С его стороны было очень брутально убить столь капитальное тело» (пер. М. Лозинского, 1933); «Полоний. Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня. – Гамлет. С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка» (пер. Б. Пастернака, 1940). Причем в более ранних переводах наречие брутально отсутствует (например, в переводе П. Гнедича (1917): «Полоний. Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут зверски убивал меня. – Гамлет. Да это было зверство – зарезать такого капитального теленка!»).

10 слайд

Описание слайда:

Прилагательное брутальный неоднократно употребляет В. Набоков в русскоязычной версии романа «Лолита» (1955), характеризуя своего героя, который «никогда не был и никогда не мог быть брутальным мерзавцем», говоря о его «поразительной, хоть и несколько брутальной, мужской красоте», и даже описывая стиль дневника Гумберта: «Этого дневника уже не существует; но я почел за долг перед искусством сохранить его интонации, какими бы фальшивыми и брутальными они ни казались мне теперь». И очевидно, что значение слова брутальный в контексте набоковского романа нельзя исчерпать значением "грубый, жестокий" – речь, скорее, идет о чем-то примитивном, лишенном изысканности, не носящем следов сознательной обработки. Ю. М. Даниэль «Письма из заключения», 1966-1970 г. Н. Ю. Климонтович «Далее - везде», 2001 г., «Дорога в Рим», 1991-1994 г

11 слайд

Описание слайда:

Самое раннее из обнаруженных нами употреблений слов с корнем брутал’- относится к 1735 году, когда в одном из законодательных актов Российской империи встречается существительное брутальство: Ея Императорское Величество указала, дабы никто из прое зжих … не дерзал на заставах управителям и оным служителям непристойною бранью, или брутальством поступать, или какия иныя невежества и нахальства … чинить. Этой цитатой иллюстрируется значение слова брутальство "грубость, дерзость" в «Словаре русского языка XVIII века» (вып. 2, Л., 1985), где в качестве источника заимствования указано французское brutal, через польское brutalny или украинское брутальний, а само существительное сопровождается пометой «новое слово, в XVIII в. вышедшее из употребления».

12 слайд

Описание слайда:

Сегодня слово "брутальный" Сегодня брутальность чаще всего осознается как яркий признак маскулинности (то есть принадлежности к мужскому полу), её обычно связывают с силой, насилием, а также жёстким доминированием мужчины (в народной энциклопедии «Википедия» брутальность определяется в том числе и как «предельная маскулинность»). В то же время, в русском языке признак брутальности не всегда сопряжен с негативной оценкой, но может ассоциироваться с «животной притягательностью», а также с натуралистичностью А за прозрачным занавесом в глубине сцены возникали брутальные ангелы. Капли света падали на мускулы обнаженных торсов… (Известия, 2003.01.22). …брутальный утонченный мужской аромат Givenchy pour Homme поступает в продажу в сентябре! (Домовой, 2002.09.04) В современных текстах прилагательное это легко сочетается с существительными отнюдь не только мужского рода, причем брутальной может быть не только энергия, рожа или эротика (такие контексты обнаруживаются в «Национальном корпусе русского языка»), но и цветовая гамма (…изысканная, характерная для описания дореволюционного города гамма («сине-розовый туман»), сменяется брутальной, красно-черно-медной (Наталья Иванова. Ut pictura poesis )), девица (…брутальная девица в черных войлочных косичках, напоминающая Медузу Горгону (Ольга Славникова. Бессмертный )), стена (…на контрасте брутальных крашеных стен и безумно дрогой посуды и мебели (Мир & Дом. City )) и даже … селёдка: В разделе холодных закусок появился винегрет. Казалось бы, что может быть проще и банальнее? <...> Что касается местной публики, то она обречена на любовь к новой закуске хотя бы потому, что в ней фигурирует не брутальная селедка, а деликатесная семга (КоммерсантЪ. 1996.01.25).

13 слайд

Описание слайда:

Синонимы: грубый, жестокий, неотёсанный, жёсткий, свирепый, суровый. Антонимы: ласковый, мягкий, нежный. В английском языке популярно словосочетание «полицейская брутальность», в то время как во французском языке для обозначения того же явления используется термин «Violence policière» (Полицейское насилие). Фразеологизмы и устойчивые сочетания: брутальный мачо. На страницах многофункционального многоязычного Викисловаря

14 слайд

Описание слайда:

Перевод слова брутальный на другие языки: Белорусский брутальны Чешский brutalistický Английский brutal Шведский brutal Украинский брутальний

15 слайд

Описание слайда:

Анкетирование Содержание анкеты позволяет определить уровень лексической грамотности учащихся, под которой мы понимаем точность в выборе слов и выражений и их соответствие теме и ситуации общения; правильность их употребления в том или ином контексте. 1.Дайте значение слова "брутальный": брутальный - это....................................................................................................... 2.Какие ассоциации способно вызывать слово «брутальный»? 3.Как вы думаете, из какого языка пришло в русский слово "брутальный"? а)английский б)французский в)немецкий г)древнегреческий д)русское слово е)латинский 4. В какой компьютерной игре есть понятие "бруталити"? 5.Подберите к слову "брутальный": синонимы-................................................................................................................ антонимы-................................................................................................................ 6. Запиши однокоренные слова с корнем брутал: 7.Выбери правильный ответ. Брутальным может быть а) камень б)человек в)мужчина г)женщина д)действие е)вид ж)красота д)насилие 8. Кто такой Марк Юний Брут? Марк Юний Брут - это.............................................................................................

16 слайд

Описание слайда:

Значение слова "брутальный": 32 человека дали неправильный ответ(65%) 8 человек дали правильный ответ(17%) 5 человек дали приблизительный ответ(10%) 4 человека затруднились ответить(8%) Проанализировав ответы учащихся на второй вопрос анкеты, мы составили таблицу: ассоциации со словом «брутальный»? Из какого языка пришло в русский слово "брутальный"? 35 человек дали неправильный ответ(71%) 6 человек дали правильный ответ(12%) 8 затруднились ответить(16%) В какой компьютерной игре есть понятие "бруталити"? 15 человек дали правильный ответ(31%) 26 человек дали неправильный ответ(53%) 8 человек затруднились ответить(16%) Синонимы и антонимы к слову «брутальный» Брутальным может быть 25 дали ответ: мужчина(51%); 20 дали ответ: человек(40%); 4 дали ответ: вид(9%) Марк Юний Брут - это.... 2 человека ответили правильно (убийца Юлия Цезаря)(4 %) 12 человек затруднились ответить(25%) 35 человек дали неправильный ответ(71%) Результаты ответов говорят о низком уровне лексической грамотности учащихся 8-ых классов. Понятие Количество учащихся Процентное соотношение красота 10 21 мода 20 41 животное 6 12 грубость 5 10 Нет ассоциаций 6 12 железо 2 4 Синонимы Количество учащихся В% крутой 25 51% модный 13 27% красивый 8 16% грубый 3 6% Антонимы Количество учащихся В % мягкий 17 35% нежный 23 47% ласковый 9 18%

17 слайд

Описание слайда:

Выводы Итак, на первый взгляд, особую популярность слово получило в последнее время. Но большинство лингвистов не склоняется к тому, чтобы отнести его в разряд неологизмов. Значение прилагательного брутальный, давно уже известного русскому литературному языку, не сводится к тому единственному значению, которое отмечают словари ("грубый, суровый, жестокий, зверский; упрощенно, грубо, тупо прямолинейный""). Имеет слово «брутальность» определение, относящееся к определенному архитектурному стилю, получившему свое развитие в третьей четверти двадцатого века. В данном варианте семантика определения опирается на грубую ощутимость, использование естественной фактуры стройматериала, подчёркнутую весомость форм». Сегодня произошла эстетизация понятия, обозначенного словом "брутальный". Искусственный ареол восхищения чертами характера и внешними признаками, относящимися к облику брутального человека, создаётся кинематографом и модными имиджами знаменитостей. Подчёркнутая суровость, граничащая с агрессией, жёсткая натуралистичность, хладнокровие, грубость, резкость манер – вот основные составляющие образа брутальной личности. Герои боевиков в основном соответствуют данным параметрам. Мощные мускулы, шрамы, воинственность, неухоженная причёска и одежда, двухдневная щетина в противовес с тонкой душевной организацией, честностью и порядочностью покоряют сердца не только дам, но и мужчин. Хотя, если быть до конца честным, то каждый понимает, что совместить несовместимое в одном человеке практически невозможно. Переосмысление значения слова характерно преимущественно в новорусском жаргоне («он весь такой брутальный, а она вся из себя такая гламурная»: Брутальный и гламурный. Эти модные слова считаются в русском языке антонимами, т. е. одна смысловая группа, но противоположные значения.

18 слайд

Описание слайда:

В перспективе работы: составить культурно-исторический комментарий слов "гламурный", "харизматичный" ЭТО КАКОЙ?... ХАРИЗМАТИЧНЫЙ ГЛАМУРНЫЙ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Лексикология»

на тему: «Культурные реалии как отражение национальных особенностей США»

ВВЕДЕНИЕ

КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ: ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ

1Понятие реалии

2Классификация американских реалий

3Американизмы в историческом контексте

АМЕРИКАНИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА.

1Вербальная презентация национального характера американцев

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время английский язык является языком мирового общения, стирающим границы и открывающим двери в мир путешествий, бизнеса, высоких технологий, науки, политики, международной коммуникации. Более одного миллиарда людей говорят на английском как на родном или втором языке.

Американский вариант английского является самым распространенным, что может быть обосновано рядом причин. Одна из них - широкое распространение английского языка в результате процесса колонизации, а также доминирующая роль США в современном мире, широкое распространение американской культуры.

Выбор темы «Культурные реалии как определение национальных особенностей США» обусловлен интересом к территориальной вариативности языка, в связи с лингвокультурными различиями, отражаемыми в языке.

Рассмотрение американизмов, встречающихся в областях фонетики, орфографии и лексики, обусловливает актуальность темы.

Предметом исследования являются национальные особенности США, нашедшие отражение в культурных реалиях. Именно поиску и анализу таких реалий посвящено наше исследование. Объектом исследования являются лингвокультурные основания этих реалий.

Целью работы является отражения национальных особенностей США в различных видах культурных реалий.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

)Кратко рассмотреть процесс исторического возникновения американского английского;

)изучить освещение проблемы в научной литературе, в том числе понятие реалии и классификацию американских реалий;

)выявить и исследовать культурно обусловленные особенности в лексическом составе американского варианта английского языка.

Методы исследования: теоретический анализ научно-методической литературы, сравнение и синтез изученного материала, сравнительный анализ, анализ словарных дефиниций.

1.КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ: ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ

1.1Понятие реалии

Так как язык как часть культуры относится к несовпадающим элементам, которые представляют собой безэквивалентную лексику и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

«Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка - elevated railroad (по аналогии с подземкой); виктрола - Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor - название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); букмекер - book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); родстер - roadster (двухместная машина с откидным верхом)».

Г.Д Томахин полагает, что если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий повседневного быта, названия особенностей государственно-политического строя, различных сфер производственной и культурной жизни, то число реалий в языке каждого народа довольно велико. Целесообразность выделения коннотативных слов как особого типа лексических единиц объясняется присущим этим словам стилистическим, эмоциональным и смысловым оттенком, накладывающимся на одно из значений слова в результате реакции на изменения общественной жизни. Также Г.Д. Томахин выделяет расхождения означаемых (инореалий) и означающих (иноформ) при сопоставлении американского английского и русского языков. Эти расхождения наблюдаются в трех случаях:

1)Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует (Am. drug store; Yellow Pages).

2)Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (Am. clover leaf-русск. автодорожная развязка в виде клеверного листа).

)В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): Am hot dog - русск. пирожок; Am. soda fountain -русск. кафе-мороженое.

)Сходные реалии функционально различны. Так, cuckoo"s call "кукование кукушки" в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить».

Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, а также соответствующий ей национальный (местный) и исторический колорит. В качестве местных реалий Г.Д. Томахин приводит следующие примеры, являющиеся названиями местных достопримечательностей: «Cabildo - Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерал-губернатора в Новом Орлеане), Alcatraz - Алькатраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско) или Freedom Trail - маршрут свободы (туристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмотром исторических памятников, связанных с борьбой североамериканских колоний за независимость)».

Таким образом, в филологии существует двоякое понимание реалии:

)

)как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловье), включающего такие слова.

1.2Классификация американских реалий

Реалии могут быть представлены особой лексикой конкретного коллектива (например, студенческие, военные жаргонизмы, которые переходят в разряд локализмов и профессионализмов). Среди реалий, которым присущ временной колорит выделяют реалии-неологизмы (слова, возникшие и получившие свое значение в данный период), историзмы (слова, обозначающие мертвые реалии) и архаизмы. Например, бунт молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился в языке появлением таких слов, как beatnik, beat generation "усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники". Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималась как неологизм, затем постепенно уступила место несколько другому понятию hippie "хиппи, молодежь, отрицающая мораль и условности современного буржуазного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения».

Г.Д. Томахин выделяет следующие группы реалий, которые также включают в себя подгруппы:

.Ономастические реалии:

)топонимы (географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации) (например, Chrysler building, Painted Desert);

)антропонимы (имена исторических личностей, общественных деятелей, деятелей искусства, ученых, писателей, выдающихся спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора), часто употребляемые в художественной литературе для создания исторического фона произведения и установления причинно-следственных и временных связей между событиями, описанными в произведении (например, enrolled bill, kangaroo court, merit system, Kansas jawhawkers, machine politician, Master Card, Rip Van Winkle);

)названия произведений искусства и художественной литературы (например, Gift of the Magic, Field and Stream;

)исторические факты и события в жизни страны (например, King Phillips War);

)названия государственных и общественных учреждений;

.Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

1)Географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;

2)Слова и термины, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям (например, Associated company, Magnet school, PhD, honor roll);

3)Слова и термины, относящиеся к быту, обычаям и традициям.

.Реалии афористического уровня:

1)Цитаты (например, «"Give me liberty or give me death" - Дайте мне свободу или дайте мне смерть - еще одна знаменитая фраза Патрика Генри, которой он заключил свою патетическую речь против британского правления в североамериканских колониях (1775)»;

2)Крылатые слова и выражения (например, brain drain).

.Реалии-аббревиатуры (например, H.U. - Harvard University, M.I.T. - Massachusetts Institute of Technology, O.A.P - Old Age Pensioner, YMCA - Yong Mens Christian Association).

5.Мифологические и религиозные реалии (например, Bible Belt).

На основе приведенных выше классификаций можно сделать вывод о том, что реалии присущи всем сферам жизнедеятельности, а именно они представляют собой такие реалии как: географические, бытовые, религиозные, исторические, политические, государственные, реалии искусства и художественной культуры, образования, военного дела, юриспруденции, реалии-антропонимы.

американский реалия национальный лексический

1.3Американизмы в историческом контексте

Распространение английского языка на Североамериканском континенте было сопряжено с началом процесса колонизации в XVI веке. Примечателен тот факт, что к началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English, выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. «Важным фактором, способствовавшим расширению социальной базы литературного английского языка в Америке, был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы». Формированию и укреплению его позиций способствовала возросшая роль легшего в основу языка Лондона, являвшегося экономическим, политическим и культурным центром страны.

Можно выделить 2 основных периода развития английского языка в Америке:

·ранний период (начало XVII века - конец XVIII века), характеризующийся формированием американских диалектов;

·поздний (XIX-XX), характеризующийся созданием американского варианта литературного английского языка.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. В XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов Америки главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки, в том числе и коренные жители - индейцы, вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».

Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Примеры некоторых заимствованных слов представлены в таблице 3.

Таблица 3

Примеры заимствованных слов

Язык, из которого было заимствовано словоСловоТранскрипцияПереводЯзыки индейских племенPersimmonХурмаRaccoonЕнотMoccasin["mɔkəsɪn]МокасинSquawИндианкаChinkapin["ʧɪŋkəpɪn]Каштан карликовыйФранцузскийChowder["ʧaudə]Густая похлебкаPrairie["preərɪ]Прерия, степьГолландскийScowШаланда, яликSleighСалазки, сани

«Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии».

Бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создание специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией не могло быть и речи. Например, возникая в США в XIX веке, железнодорожная терминология резко отличалась от английской.

«Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много)».

«Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга».

2.АМЕРИКАНИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА

Ввиду того, что английский язык является национальным для ряда стран, таких как Англия, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия и многие другие, можно говорить о выделении национально окрашенной лексики, связанной с реалиями этих стран. Речь идет от бритицизмах, американизмах, канадизмах, австрализмах и т.д.

Американизмы, отражающие особенности общественно-политической структуры американского общества, его экономики и культуры, быта, обычаев и нравов американцев обозначают предметы и явления, специфичные для культуры США, что составляет основное отличие американского варианта английского языка от других вариантов.

В своей работе «Америка через американизмы» Г.Д. Томахин утверждает, что для социолингвистики, рассматривающей американизмы как локально-маркированные единицы языка только в синхронном плане, без учета их происхождения, объектом рассмотрения являются американизмы, которые представлены словами или словосочетаниями, являющиеся аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие: амер. tuxedo - англ. Dinner jacket; амер. mail-box - брит. letter-box.

Для лингвострановедения, Г.Д. Томахин полагает, что больший интерес представляют американизмы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала американского варианта английского языка. Сюда включаются такие единицы, как prairie, skunk, mulatto, tomahawk, moccasin, wigwam, ranch, tornado, Coca-Cola, coyote, которые не так широко используются в других вариантах английского языка для обозначения соответствующих американских реалий, но входят в интернациональную лексику. Национальный колорит этих слов, их неразрывная связь с природно-климатическими особенностями и культурой США постоянно ощущается как носителями языка, так и иностранцами. Поскольку они являются единственными обозначениями данных явлений и предметов американской действительности, эти слова употребляются всеми англоговорящими, и связи их с американской культурой никак не ослабевают. Поэтому такие слова называются своеобразными «ключами» при описании американской действительности.

1Вербальная презентация национального характера американцев

Так исторически сложилось, что США является многонациональным государством, что в свою очередь оказало влияние на формирование и становление того образа США, которое мы сейчас наблюдаем. В характере американцев много противоречивого, и это - результат своеобразной истории страны.

«Трудоспособность и трудолюбие (work-orientation) являются одними из ключевых черт американского национального характера. Умение упорно работать для достижения поставленных целей находит свое языковое отражение в ряде идиом: alive and kicking, ball of fire, go-getter, on the go, eager beaver, to dig in, to work ones fingers to the bone. Однако следует заметить, что в современных реалиях термин с позитивной коннотацией work-orientation претерпевает изменения и приобретает негативную окраску в лексеме workaholism. В приведенном ниже примере для обозначения американской нации употребляется атрибутивное словосочетание workaholic nation: The US is the worlds standout workaholic nation, значение которого интенсифицируется с помощью позитивно маркированного прилагательного standout. Негативное влияние чрезмерной трудоспособности на повседневную жизнь американцев вербализуется при помощи номинативных метафор workaholic syndrome, epidemic of overwork, oversheduling, time famine. Однако, невзирая на все негативные факты, трудолюбие и энергичность позволили США стать одной из наиболее развитых держав на геополитической карте мира.»

Также выделяются такие фразеологические единицы подчеркивающие трудоголизм американцев, как «например выражение "swan song" - "лебединая песня" давно стало частью английского языка. Сначала лебединая песня означала последнее произведение поэта, музыканта или писателя. Теперь она означает последнее усилие любого человека. Чья-то лебединая песня обычно считается самой лучшей его работой.

Когда дела в бизнесе идут плохо, работодатель может рассердиться. Он может закричать: «Перестаньте ошибаться. Возьмите себя в руки» - «Stop making mistakes. Get your act together»»

Состояние человека, его поведение в критических ситуациях, когда он находится в полосе больших неприятностей, передается в американском слэнге посредством такой фразеологической единицы, как «bite (on) the bullet» - стиснуть зубы, крепиться. «Происхождение данной фразеологической единицы связано с проведением болезненных операций на раненных в полевых условиях во время военных действий, которым из-за отсутствия анестезии приходилось «bite the bullet» - кусать пулю. Сейчас это выражение стало стандартным и широко употребляется в языке.

Трудолюбие (work-orientation), социальная мобильность (social mobility), склонность к переменам (change), активная жизненная позиция (activist approach to life) американцев гармонично сочетаются с их невероятным оптимизмом (optimism), который заложен в американском национальном характере на генетическом уровне.»

«Американец жизнерадостен или по крайней мере улыбчив, особенно на работе. Начальник должен показать подчиненным, подчиненные - клиентам, посетителям, покупателям, что все идет о"кей! Быть угрюмым на работе - это все равно, что быть грязно одетым.»

«Keep smiling - девиз американского образа жизни: «что бы ни случилось - улыбайся». Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в полном порядке, не подавай виду - улыбайся, keep smiling. Напускной оптимизм в любой ситуации (don"t worry, be happy! Keep smiling! [не беспокойся, радуйся! улыбайся!]) - вот та черта американского национального характера, которая официально одобрена и внедряется всеми средствами, в том числе и языковыми.»

«Удивительная способность американцев открыто обсуждать собственные проблемы представлена в номинации oprahization - the increased tendency for people to publicly describe their feelings and emotions and confess their past indiscretions. Лексема образована от имени Опры Уинфри - ведущей одного из наиболее успешных ток-шоу в стране, которое оказало огромное влияние на поп-культуру в США. Кроме того, такие фразы, как Keep smiling! Never say die! Take it easy! Dont worry, be happy! Nice to meet you! являются своеобразными слоганами типично американского стиля жизни.»

Американская улыбка играет важную роль в идеологической пропаганде, навязчиво внушающей мысль жителям США (особенно «новеньким», то есть недавно иммигрировавшим) о том, какое это счастье, удача и привилегия - быть гражданином этой страны.»

Говоря о патриотизме, следует заметить, что для русского языка, в отличие от английского, характерно открытое словесное выражение патриотизма. Это совершенно верно, если имеется в виду британский вариант английского языка. Американский же вариант гораздо ближе к русскому, чем британский. У американцев отношение к родине гораздо более личное и эмоциональное, чем у британцев. Американцы называют родину she [она], то есть олицетворяют ее: Where America was and where she is now [Где Америка была и где она сейчас]. Именно в американских текстах можно встретить mother country [родина-мать], они же иногда говорят our country [наша страна].

Более эмоциональное отношение к своей прекрасной родине проявляется в перифразе America the beautiful [Америка-красавица] - не beautiful America [красивая Америка], а America the beautiful [Америка-красавица] - гораздо более торжественное наименование страны, ассоциирующееся с титулами и прозвищами. царей: Ivan the Terrible [Иван Грозный], Peter the Great [Петр Великий], Nicholas the Second [Николай Второй] -America the Beautiful [Америка Красивая]. Через олицетворение страны достигается эффект более личного к ней отношения.

Знаменитый девиз американцев Proud to be American [Горжусь, что я американец] перекликается с девизом советского времени: Советское значит отличное. По своим масштабам кампания «Proud to be American» весьма впечатляюща: от открыток-сувениров-маек-футболок с этой надписью до серии книг с таким же названием, где перечисляются все достижения США - от действительных и крупных до мелких и смешных.

Американцы в своей агитации за суперлояльность и суперпреданность по отношению к своей стране доходят до курьезов: всемирно знаменитое Made in USA [Сделано в США] стало заменяться помпезным Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США].

Еще одной чертой американского национального характера и поведения является культ святынь и символов, одним из которых является непреодолимая, почти маниакальная любовь к свободе. Американцы сознают уникальность своей ситуации, заключающейся в отсутствии обычных уз, связывающих народ со своей страной. Эти узы надо спешно заменить какими-то новыми идеями - мечтой о свободе, равенстве, демократии, о будущем американском рае на земле: «We are tied to our country in a unique way - we are not the French or the Italians or anyone else held together by geography, ancestry and common culture; we are tied to the abstracts of freedom and opportunity and the themes expressed in the constitution and the Bill of Rights - and if we cease to believe these things, what"s the point of being an American?»

Американцы отличаются своей вежливостью и обходительностью. Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы - эти приемы весьма распространены в США. Изучение призывов со словом please [пожалуйста] или без него показало, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Например: Please, give up this seat if an elderly or handicapped person needs it; Please, offer this seat to an elderly or disabled passenger; Won"t you please give this seat to the elderly or handicapped. Please exit through back door; Please, take all your litter away with you; Please, remember to take all your belongings with you when you leave the train; Please, keep clear the gate.

«Вежливая просьба может иметь и еще более изысканно-хитрую форму: Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].»

«Независимость американцев зиждется на убеждении, что каждый человек лучше всего сам позаботится о своих интересах. Корни этого убеждения уходят в протестантскую религию, которая утверждает, что каждый человек отвечает перед Богом за свои деяния и что Богу угодны люди, добросовестно работающие и многого достигшие. Поэтому в системе воспитания в США акцент делается на индивидуальном развитии каждой личности. Отсюда и дух соперничества даже в отношениях между друзьями, и стремление молодежи как можно раньше начать самостоятельную жизнь, и многие другие особенности.»

«Одним из базовых элементов национального характера, имеющих религиозную подоплеку, является мысль об избранности Америки Богом (elect nation, chosen people). Именно Богоизбранность легла в основу характерной черты американцев -американской исключительности (American exceptionalism): In its classic forms, American exceptionalism refers to the special character of the United States as a uniquely free nation based on democratic ideals and personal liberty. Французский исследователь истории и культуры США Алексис де Токвиль трактовал американскую исключительность следующим образом: The idea that the United States and the American people hold a special role in the world, by offering opportunity and hope for humanity, derived from a unique balance of public and private interests governed by constitutional ideals that are focused on personal and economic freedom. Some United States citizens have used the term to claim moral superiority for America or Americans. Others use it to refer to the American concept, or "dream" as itself an exceptional ideal. В дефиниции А. Токвиля представлены основные ценностные ориентации американцев, которые вербализуются в аксиологемах opportunity, hope, balance of public and private interests, personal and economic freedom, moral superiority. Вера американцев в собственную Богоизбранность отражена в синонимических выражениях We are the best nation, America is the center of the world (earth), the great society.

Также среди доминантных черт американского характера можно выделить предприимчивость, практичность, законопослушность, приоритет деловых отношений над личными.

«Американский стиль жизни основан на утилитарности, которая проявляется в чрезмерном прагматизме и рационализме американцев. В следующем примере американский прагматизм представлен с помощью прилагательных с позитивным оценочным значением: Americans have a reputation of being an extremely realistic, practical and efficient people. The practical consideration is likely to be given highest priority in making any important decisions in the United States. Americans pride themselves in not being very philosophically or theoretically oriented. If Americans would even admit to having a philosophy, it would probably be that of pragmatism. Популярный американский политолог Джеймс Твитчелл в своей книге Lead Us Into Temptation: The Triumph Of American Materialism называет американцев потребительской нацией (the nation of consumers, the people of plenty).

Кроме того, американская культура в терминологии Твитчелла обозначена термином mallcondo culture. Следует заметить, что лексема mallcondo образована путем словосложения от лексемы mall и сокращенного варианта американизма condo.Рассмотрим следующий пример, в которомпрактицизм американцев представлен в лексеме malcondoville, олицетворяющей стремление американцев к объединению дома с торговой сетью: American civilization is based on malcondoville - a vast continuum of interconnected structures and modes of organizing work, shopping and living, all based on the principles of enclosure, control and consumption.

Тяга к чрезмерным и необдуманным покупкам лишь для того чтобы продемонстрировать свою финансовою состоятельность, является отличительной чертой американцев. Этот социальный феномен эксплицируется в английском языке в следующих коллокациях: conspicuous consumption и consume conspicuously.»

Как правило, доминантные черты национального характера складываются у представителей других культур в некий стереотип. Таким образом, основными чертами, которые формируют национальный характер американцев, являются вера в собственную исключительность, прагматизм, рационализм, трудолюбие и трудоспособность, вежливость, оптимизм. Особенности национального характера вербализованы в языковой картине мира американцев с помощью широкого арсенала лексических и идиоматических языковых средств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема изучения национальных особенностей той или иной страны неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита, в том числе через безэквивалентную лексику.

Предметом изучения данной работы стали американизмы - слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".

Были решены задачи исследования:

)кратко процесс исторического возникновения американского английского;

)изучено освещение проблемы в научной литературе, в том числе понятие реалии и классификацию американских реалий;

3)выявлены и исследованы культурно обусловленные особенности в лексическом составе американского варианта английского языка.

Рассмотрев в первой главе понятие «реалии» мы пришли к выводу, что в филологии существует двоякое понимание реалии:

)как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов;

2)как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, предисловие), включающего такие слова.

Реалии присущи всем сферам жизнедеятельности, а именно они представляют собой такие реалии как: географические, бытовые, религиозные, исторические, политические, государственные, реалии искусства и художественной культуры, образования, военного дела, юриспруденции, реалии-антропонимы. Изучение реалий связано с сопоставлением языков. Наиболее распространенными способами нахождения соответствия являются калька и описание, которые обеспечивают более полную информативность и легкое понимание реалии для носителей другой культуры.

Также мы кратко рассмотрели историю формирования американского варианта английского языка, в частности два основных периода - ранний и поздний, привели примеры лексики, характерной для того или иного периода, описали два основных способа пополнения словарного состава английского языка в США. По мнению Д. Кристалла, «Standard American English» был сформирован «под действием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и социальной мобильности населения». Значимую роль в формировании сыграли нормы британского варианта английского и региональные нормы колониальных центров. Его отличительными чертами являются неопределенность и размытость границ, и значительная вариативность его структуры». Принимая во внимание ход исторического развития США, можно проследить появление культурных реалий и их соответствий в других языках относительно того или иного исторического этапа.

Во второй главе мы описали основные черты, которые формируют национальный характер американцев, а именно: вера в собственную исключительность, прагматизм, рационализм, трудолюбие и трудоспособность, вежливость, оптимизм. Особенности национального характера вербализованы в языковой картине мира американцев с помощью широкого арсенала лексических и идиоматических языковых средств.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 2010 - 288 с.

.Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005 - 254 c.

3.Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980 - 176 с.

.Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English /М.А. Голденков. - М.: ЧеРо, 2008 - 271 c.

.Жукова Л.К., Рыжникова М.Д. Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке // Культура народов Причерноморья, Л.К. Жукова, М.Д. Рыжикова. - 2011. - № 76. - с. 37-40.

.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка /В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 2009 - 124 с.

7.Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка Учебник, хрестоматия, словарь. / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Лань, 2009 - 512 с.

8.Карпова Е.С. Вербальная презентация национального характера в языковой картине мира американской нации [сайт]/ URL:#"justify">9.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2008 - 253 с.

.Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал- М.: Весь Мир, 2011 - 240 с.

11.Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку / О.А. Леонович. - М.: Университет, 2012 - 247 с.

Литература

Свеклова О.В. Синонимия в условных смысловых отношениях (на материале русского и чувашского языков) // Вестник Чувашского университета. 2010. № 4.

Сердюк М.А. Актуальные проблемы изучения фольклорных текстов // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. N° 2 (70).

Сокращения

Азерб. - азербайджанский.

Алт. - алтайский.

Башк. - башкирский.

Гаг. - гагаузский.

Караим. - караимский.

Карач.-балк. - карачаево-балкарский.

Кирг. - киргизский.

Кум. - кумыкский.

Тат. - татарский.

Тур. - турецкий.

Узб. - узбекский.

ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ В ПИСЬМЕННЫХ РАБОТАХ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ЛИТЕРАТУРЕ

Е.А. Гингель

Ключевые слова: анализ литературного текста, историко-литературный, историко-культурный контекст, письменные работы.

Keywords: analysis of the literary text, historical-literary and historical-cultural contexts, written works.

В Примерной основной образовательной программе среднего общего образования (ПООП СОО), одобренной решением федерального учебно-методического объединения по общему образованию, в разделе предметных результатов сказано, что по итогам изучения учебного предмета «Литература» на углубленном уровне выпусник, наряду с другими умениями, научится ориентироваться в историко-литературном процессе XIX-XX веков и современном литературном процессе, опираясь на:

Понятие об основных литературных направлениях, течениях, ведущих литературных группах, знание о составе ведущих литературных групп, о литературной борьбе и взаимодействии между ними;

Знание имен и творческих биографий наиболее известных писателей, критиков, а также названий самых значительных произведений;

Представление о значимости и актуальности произведений в контексте эпохи их появления;

Знания об истории создания изучаемых произведений и об особенностях восприятия произведений читателями в исторической динамике [, с. 33].

При формировании рабочей программы для углубленного изучения предмета «Литература» в ПООП СОО рекомендуется также расширить список тематических блоков за счет дополнительных историко-литературных или теоретико-литературных блоков [ПООП СОО, 2016, с. 247].

Углубленный уровень литературного образования предполагает восприятие и анализ художественных произведений в историко-литературном и историко-культурном контекстах с использованием аппарата литературоведения и литературной критики [там же, с. 229]. Осведомленность в этой области потребуется обучающимся для создания письменных текстов различных жанров (сочинений-размышлений, эссе, научных сообщений), для выполнения проектных и исследовательских работ, в том числе носящих межпредметный характер.

В настоящее время результаты проверки итогового сочинения учреждениями высшего образования рассматриваются как индивидуальное достижение обучающегося, что дает возможность при поступлении получить за него дополнительные баллы. В критерии проверки работ выпускников «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ) уже ввел критерий «Знание историко-литературного (историко-культурного) контекста». Данный критерий нацеливает на проверку умения рассуждать с опорой на историко-литературный и историко-культурный материал. С учетом этого критерия в работах выпускников, желающих продолжать обучение в НИУ ВШЭ, приветствуется опора не только на литературные произведения, но и на произведения других видов искусства (театра, кино, живописи и др.), а также на исторические документы, на факты (исторические, научные, биографические и т.д.), на

Вот и задания Всероссийской олимпиады школьников (ВсОШ) по литературе для старшеклассников также предполагают знакомство с историко-литературным и теоретико-культурным контекстом и умение ориентироваться в них. В критериях проверки творческого тура на региональном и заключительном этапе обязательно учитывается способность участников олимпиады демонстрировать осведомленность в этой области [Литература, 2014, с. 18].

В связи с этим вполне закономерно, что составители контрольных измерительных материалов по литературе и творческих заданий для предметных олимпиад и конкурсов должны решать важную задачу -выявление знаний у обучающихся в области историко-культурного и теоретико-литературного контекста.

Задания могут обладать определенной дифференцирующей способностью и учитывать разные уровни подготовки школьников старшей ступени образования, они позволят адекватно оценить степень освоения учащимися программы по литературе на базовом или повышенном уровнях.

В результате выполнения таких заданий выявляется широта читательского кругозора, общая культура мышления, способность письменно выражать свои мысли и создавать работы, которые вступают в со-творческие отношения с историко-литературным, теоретико-культурным контекстом и с текстом литературного произведения.

Под контекстом (фр. contexte - «тесная связь, сплетение») понимается вся совокупность явлений, связанных с текстом художественного произведения, но в то же время внеположных ему.

В пособии «Принципы и приемы анализа литературного произведения» А.Б. Есин указывает на такие виды контекста, как биографический, литературный, исторический [Есин, 2015, с. 231].

Обучающиеся современной школы должны иметь представление о существующем разнообразии контекстов, их сущности и накапливать материал, который позволит им в дальнейшем выполнять задания, предполагающие либо требующие его использования в письменных работах.

Биографический контекст - это прежде всего факты биографии писателя, реалии бытового уклада, обстоятельства работы писателя над произведением, а также его внехудожественные высказывания или высказывания других писателей [Есин, 2015, с. 237]. Биографический способ прочтения и представления текста определяется установкой, выраженной также в книге А.А. Асояна «Пролегомены», при которой

литературный быт, литературное окружение автора, его судьба становятся отправными моментами интерпретации произведения [Асоян, 1995, с. 93].

С целью формирования и / или проверки представлений о жизни и творчестве писателей может быть, например, предложено следующее задание: «Исправьте фактические ошибки в приведенных ниже утверждениях».

1) Роман Ивана Сергеевича Тургенева «Отцы и дети», увидевший свет после отмены крепостного права, вызвал горячие споры среди современников писателя; «Отцам и детям» были посвящены статьи Писарева, Белинского, Страхова и других авторов.

2) Федор Михайлович Достоевский родился в Петербурге в многодетной семье штаб-лекаря Мариинской больницы для бедных, учился будущий писатель в Инженерном училище, расположенном в Михайловском замке.

3) Федор Иванович Тютчев, поэт-философ, близкий по своим политическим взглядам революционерам-демократам, долгое время жил в Германии, где находился на дипломатической службе.

Задание «Скрытый адресат» сложнее, оно предполагает аргументированное объяснение выбора имени писателя/поэта с опорой на предложенный фрагмент текста. Формулировка данного задания выглядит так: «Прочитайте фрагменты литературно-критических статей. Определите, о каких писателях или поэтах идет речь в приведенных отрывках. По каким элементам текста вы пришли к ответу? Свой ответ обоснуйте, объяснив, что помогло вам узнать имя писателя или поэта».

В качестве примеров приведем несколько фрагментов, которые могут стать материалом для подобного задания [Задания творческого тура, 2016, с. 17].

Ю. Айхенвальд

Страшные сказки о жизни рассказал нам... потому и жизнь сама страшна, как страшна показалась «освещенная церковь ночью с мертвым телом и без души людей», - церковь, дом незаселенный, площадь пустоты. И, быть может, пугает все пустое, которого недаром боится природа, и не оттого ли жутко на свете, что смешные люди, призраки, имеют душу, ничем не заполненную, душу мертвую? От смешного до страшного - один шаг.

М. Горький.

Никто не понимал так ясно и так тонко трагизм мелочей жизни, никто до него не умел так беспощадно правдиво нарисовать людям позорную и тоскливую картину их жизни в тусклом хаосе мещанской обыденщины. Его врагом была пошлость. И пошлость эта отомстила

ему скверной выходкой, положив его труп в вагон для перевозки «устриц».

Ю. Нагибин

Едва ли найдется другой пример подобного несоответствия человеческой сути и поэтического дарования. Воздушный, эльфический поэт был кряжистым, заземленным, деловитым, крайне бытовым по всем своим замашкам и привычкам человеком. Сама его внешность, особенно в старые годы, когда человек приобретает некое сглаживающее благообразие, была вызывающе антипоэтична: грузный, тяжелый, с грубым, прихмуренным, часто брюзгливым лицом. А в свою лучшую пору он был среднеарифметическим гусаром, без печати индивидуальности. А ведь он уже тогда писал замечательные и ни на кого не опирающиеся стихи. Конечно, ему доводилось и в молодые годы слышать добрые слова; так, Дружинин сказал об одном его стихотворении, что не удивился бы, увидев под ним подпись Пушкина; но куда больше было назойливого наставничества и журнально-газетной брани.

К. Чуковский

Она - бережливая наследница всех драгоценнейших богатств русской словесной культуры. У нее множество предков: и Пушкин, и Баратынский, и Анненский. В ней та душевная изысканность и прелесть, которые даются человеку веками культурных традиций. За нею многовековое великолепное прошлое. Для нее высшая святыня - Россия, родина, «наша земля». Она знает только местоимение «ты», обращенное к возлюбленному и еще - к Богу.

Она, как и подобает наследнице высокой и старой культуры, чутка ко всему еле слышимому, к еле уловимьм ощущениям и мыслям. Во всем у нее пушкинская мера. Ее коробит всякая гипербола.

К критериям оценки данного задания помимо верного определения имени писателя или поэта следует добавить аргументированное объяснение своего выбора с опорой на предложенный в задании текст, а также полноту и фактическую точность обоснований.

Другой вариант задания - поэтический. Задание было предложено для муниципального этапа ВсОШ и нацелено на проверку как литературной и историко-культурной эрудиции участников олимпиады, так и умения создавать фактически и стилистически точный научный комментарий к тексту [Методический сайт олимпиады, URL].

Основное требование к отбору текстов для такого задания -узнаваемость изображенного в нем поэта, наличие конкретных характеризующих его деталей. В задании предложены сонеты Леонида Гроссмана, можно также порекомендовать медальоны Игоря Северянина

либо тексты других поэтов о своих собратьях по перу [Задания творческого тура, 2016, с. 28].

Задание представлено следующим образом: «Прочитайте сонет Леонида Гроссмана. Определите, кому он посвящен. По каким элементам текста вы пришли к своему ответу? Составьте комментарии к следующим историко-культурным реалиям: песенник Ундины, офорт, капуцины, гомункулы, сын турчанки, арабески, Рустем, Дамаянти».

Светит месяц, дол сребрится, Мертвый с девицею мчится... В дворцовой келье песенник Ундины Вычерчивал таинственный офорт, Где ужас лунным призраком простерт Над башнями готической руины. Он видел мир, где бродят капуцины, Гомункулы родятся из реторт, И вьется ураган бесовских орд У виселиц заклятой котловины. Но сын турчанки полюбил Восток, Реченья мудрых в арабесках строк, Слова любви в персидском фолианте И вкрадчивые шелесты поэм, Где брачной лаской тешится Рустем И в пламени блуждает Дамаянти.

В «Пролегоменах» А.А. Асояна рассматривается историко-культурный метод анализа произведений в его обусловленности внешними факторами, в его связях с исторической действительностью, развитием общественной мысли, творческим методом поэта, литературной и биографической ситуацией. Историко-культурный анализ исходит из понимания произведения как части духовной культуры конкретной эпохи и опирается на обусловленность творчества писателя или поэта этическими, эстетическими, религиозными, философскими исканиями современности и ее мировоззренческими приоритетами. Главный предмет историко-культурного анализа - конкретно-историческое содержание художественного образа и его общечеловеческое значение [Асоян, 1995, с. 101].

В соответствии с данным методом можно рассматривать названный А.Б. Есиным литературный и исторический контексты.

Литературный контекст - это включенность произведения в творчество писателя, в систему литературных направлений и течений. Возможно привлечение и более широкого литературного контекста: творчества предшественников и современников данного автора.

Исторический контекст всегда присутствует при восприятии любого художественного произведения, так как учитывает особенности социально-политической обстановки в эпоху его создания. Вопрос лишь в том, нужно ли расширять и углублять фоновые знания контекста для адекватного понимания произведения. По мнению А.Б. Есина, «решение этого вопроса подсказывает сам текст и его содержание. В том случае, если перед нами произведение с ярко выраженной вневременной тематикой, привлечение исторического контекста оказывается ненужным, если же в тематике произведения конкретно-исторические аспекты являются важными, тогда и может возникнуть необходимость обращения к нему. В общеисторической ситуации нужно видеть те стороны (например, состояние культуры и общественной мысли), которые оказывают непосредственное влияние на литературу как форму общественного сознания. Неумелое использование исторического материала препятствует точной передаче последовательности событий, перегружает текст сведениями, не делая суждения автора сочинения более убедительными» [Есин, 2015, с. 233].

Интересно в этом плане задание для регионального этапа ВсОШ 2015 / 2016 года, оно было выстроено как редактирование статьи для литературной энциклопедии. Задание сформулировано таким образом: «Отредактируйте статью. Укажите для автора статьи все допущенные им ошибки и их причину, объясните, какие исправления ему следует сделать. Приведите полный откорректированный текст статьи, внеся необходимую дополнительную информацию о произведении (например, о его творческой истории, уже имеющихся в науке и новых возможных прочтениях, интерпретациях в других видах искусства, значимых исследовательских работах и т.п.)».

Стихотворение М.Ю. Лермонтова «На севере диком растет одиноко...» (1821) является переводом одного из неоконченных сонетов Г. Гейне. Во французском оригинале грамматический род у существительного «сосна» - мужской; неразделенная любовь «сосны» и «пальмы» становится главной темой стихотворения. В лермонтовском же переводе центральная тема - одиночество. В лирике Лермонтова она имеет автобиографический характер: поэт рано осиротел, всегда чувствовал себя непонятым, одиноким, особенно в последний год своей

жизни, на Кавказе, куда он был сослан за публикацию романа «Герой нашего времени».

Представим далее несколько заданий с развернутым ответом, которые смогут оказывать влияние на расширение культурного кругозора обучающихся, который впоследствии может быть использован в качестве культурного контекста в письменных работах, в том числе исследовательского и творческого характера.

Интересны в этом плане задания, требующие прояснения взаимосвязи литературного произведения с историческим и культурно-эстетическим контекстом. Ученик должен понимать основные особенности литературного произведения на фоне определенных историко-культурных представлений о соотношении искусства и действительности.

Суть следующих заданий сводится к созданию собственного текста по предложенным ключевым словам, которые публиковались в первом номере журнала «Литература» [Литература, 2014, с. 22].

Формулировка задания: «Напишите связный текст литературоведческого, историко-литературного, научного либо научно-популярного характера, включив в него максимальное количество из следующих 10 слов/словосочетаний. Помните, что ваша задача -включить предложенные слова в некий общий «сюжет», через который были бы видны литературная эпоха, или литературное произведение в его связи с другими произведениями, или автор и его творчество в широком контексте, или литературоведческая проблема в многообразии ее толкований».

Война 1812, междоусобицы, мистификация, Мусин-Пушкин, Николай Заболоцкий, Олег Гориславич, скептики, символика, «темные места», эпитет.

Анжабеман, Георгий Победоносец, Жуковский, «Каменный Гость», «маленький человек», Петр Первый, Пигмалион и Галатея, Пушкин, Фальконе, ямб.

1861 год, антитеза, внутренний монолог, восстание декабристов, «Все хорошо, что хорошо кончается», «Горе от ума», «диалектика души», Казанский собор в Санкт-Петербурге/Храм Христа Спасителя в Москве, роевая жизнь, роман-эпопея.

Подобные задания, безусловно, носят творческий характер: они моделируют ситуацию, требуют создания текста определенного жанра и, конечно же, предполагают знание контекста, умение ориентироваться в нем.

Аналогичный вариант задания может быть выстроен с использованием видеоряда, его, например, можно представить таким образом:

Выполняя данное задание, необходимо написать эссе, в котором найдут отражение факты из биографии писателя, связанные с историей знакомства Ф.М. Достоевского с будущей женой - А.Г. Сниткиной. Она стенографировала, когда ему надо было по кабальному договору с издателем Ф. Стелловским сдать целый роман (это был роман «Игрок»), чтобы оправдать авансы и не потерять право на издание собственных сочинений.

Впоследствии А.Г. Сниткина-Достоевская стала «образцовой женой» писателя, с ней он обрел тихое пристанище, «почву» в жизни: она понимала, о чем пишет муж, вела его счета, издательские дела, воспитывала детей. «Ты мое будущее все - и надежда, и вера, и счастие, и блаженство - все!» - писал он ей. Анна Григорьевна, кажется нигде не изображенная Достоевским, однако, везде присутствует в понятии «семья», ей он посвятил свой последний роман «Братья Карамазовы» [Кулешов, 1984, с. 81].

После венчания во время длительного заграничного путешествия 1867-1871 годов Ф.М. Достоевский с А.Г. Сниткиной почти два года прожили в Дрездене, где писатель стал частым посетителем знаменитой картинной галереи. Среди полотен «Старых Мастеров» он выделяет Мадонну. Жена Ф.М. Достоевского в своем дневнике записала: «Федор Михайлович выше всего в живописи ставил произведения Рафаэля и высшим его произведением признавал "Сикстинскую Мадонну"». [Достоевская, 1971, с. 191].

Ф.М. Достоевский увидел в «Сикстинской Мадонне» Рафаэля выражение гармоничного духа, мечту о прекрасном человеке. Впечатления от картины Рафаэля нашли отражение в его знаменитом Пятикнижии. Фотографическая копия фрагмента «Сикстинской Мадонны», подаренная Достоевскому С.А. Толстой, вдовой поэта А.К. Толстого, висела в кабинете великого писателя, под ней он и умер. В настоящее время она является частью литературно-мемориального музея Ф.М. Достоевского.

Для выполнения заданий такого рода, разумеется, требуется высокая степень осведомленности. Но ведь и желание изучать что-либо возникает тогда, когда задание кажется многообещающим, выглядит одновременно важным и интересным, но до конца не проясненным, загадочным, неизученным, требующим «приращения смысла». Достигнуть этого можно, обращаясь к актуальному для читателей-школьников литературному материалу, в то же время встраивая его в культурно-значимый контекст. Важно «сконструировать» задание таким образом, чтобы работа над ним расширяла культурный кругозор,

знакомила с новыми литературными явлениями и понятиями, жанрами, культурно-значимыми именами, местами и событиями.

Литература

Асоян А.А. Пролегомены: лекции по теории литературы. Омск, 1995.

Достоевская А.Г. Воспоминания. М., 1971.

Гингель Е.А. Задания творческого тура Олимпиады по литературе. Омск, 2016.

Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М., 2015.

Кулешов В.И. Жизнь и творчество Ф.М. Достоевского. М., 1984.

Методический журнал «Литература». 2014. № 1.

Методический сайт всероссийской олимпиады школьников. [Электронный ресурс]. URL: http://olymp.apkpro.ru.

Примерная основная образовательная программа среднего общего образования. [Электронный ресурс]. URL: http://fgosreestr.ru.

Регламент учета итогового сочинения в выпускных классах образовательных организаций, реализующих образовательные программы среднего общего образования, поступающих в 2017 году в Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». [Электронный ресурс]. URL: https://ba.hse.ru/dost2017.